Yasunoriさん
2024/10/29 00:00
尻尾を振る を英語で教えて!
いつも上司にいい顔をしている同僚に「いつも尻尾を振っているよね」と言いたいです。
0
0
回答
・flatter
「媚びへつらう」と捉えて「尻尾を振る」は上記のように表現します。
また、「尻尾を振る」を直訳すると wag its tail です。
例文
A: He's always flattering to the boss.
彼はいつも上司に尻尾を振ってるよね。
B: Yeah, that's not great. I don't like that attitude as coworker.
だよね、あんまり良くないよね。同僚としてあの態度は好きになれないな。
boss:上司
not great:あまり良くない
attitude:態度
coworker:同僚
みんなにいい顔をしている人を「八方美人」と言いますが、下記にように表現します。
A person who tries to please everyone.
(直訳:皆んなを喜ばせようとする人)
役に立った0
PV0