nishinoさん
2022/10/04 10:00
腕を振るう を英語で教えて!
技術や能力を存分に発揮することを「腕を振るう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Show one's skills
・Flex one's muscles
・Show off one's chops
In the upcoming competition, I'm going to show one's skills and aim for victory.
この次の大会では、自分のスキルを最大限に発揮し(腕を振るって)、勝利を目指します。
「Show one's skills」は「自分のスキル(能力)を見せる」や「自分の実力を発揮する」といった意味を持っています。これは、特定の場面や状況において自分の技能や能力を実際に示す行為を指す表現です。例えば、仕事やスポーツなどでのパフォーマンスにおいて自分の技術や能力を見せ付ける様子を表します。また、具体的な成果を上げたり、課題を解決したりすることで自分のスキルを示す、といったシチュエーションでも使えます。「Show one's skills」はポジティブな意味合いが強く、自分の能力を誇示することで評価を上げることを目指す場合に用いられます。
She decided to flex her muscles by stepping up and handling the project directly.
彼女は自分の技術や能力を存分に発揮するため、直接プロジェクトを引き受けることにしました。
I can't wait to show off my chops at tonight's concert!
「今夜のコンサートで自分の腕を振るうのが待ち遠しい!」
Flex one's musclesは自分の力や才能を示す、または試すために使われます。特に物理的な力や能力にも使われます。それに対して"Show off one's chops"は特に技術的な能力や音楽、芸術など特定のスキルを自慢する時に使われます。「chops」とはスラングで「技術や能力」を意味します。よって、フィットネスジムでは'flex one's muscles'が、音楽コンテストでは'show off one's chops'が使われるでしょう。
回答
・show one's skill
英語で、腕を振るう「wave my arms」とはいうことができません。
そのため「何にか力を見せる」という言い方をする必要があります。
そのため今回は「show one's skill」という表現を紹介します。
*one's はmy his hers等のことです。
使い方の例としては
「I want to show my skill of cooking today. I've been prepared for today's dinner」
(意味:今日は料理の腕をみんなに振いたいです。今日のために準備してきました)
このように使うことができます。