Zoeさん
2022/12/05 10:00
料理の腕を振るう を英語で教えて!
久しぶりにホームパーティを開いたので「料理の腕を存分に振るった」と言いたいです。
回答
・Show off your cooking skills
・Flex your culinary muscles
・Put your gourmet chops to the test
I decided to throw a home party after a long time and really show off my cooking skills.
久しぶりにホームパーティを開いて、料理の腕前を思う存分披露しました。
「Show off your cooking skills」は、「自分の料理の腕前を見せつける」という意味です。このフレーズは、料理コンテスト、家族や友人との集まり、パーティ、デートなどで自分がどれだけ上手に料理ができるかを示す時に使用します。また、この表現は料理以外のスキルにも適用でき、自分の能力を誇示したいときに広く使われます。
I had a home party for the first time in a while, so I really got to flex my culinary muscles.
久しぶりにホームパーティを開いたので、本当に料理の腕を存分に振るうことができました。
I finally had a home party after a long time and put my gourmet chops to the test.
久しぶりにホームパーティーを開いて、私の料理の腕前を存分に発揮しました。
「Flex your culinary muscles」は、自分が持つ料理のスキルや才能を適用または実践することを指します。一方、「Put your gourmet chops to the test」は、自分の高級料理のスキルを試す、つまり、それが本当に優れているかどうかをテストすることを意味します。前者は、新しいレシピを試したり、友人や家族に料理を振る舞ったりする際に使われます。後者は、通常、料理コンテストやプロのシェフとの競争など、より厳しい状況や高度な料理スキルが必要な場合に使われます。
回答
・show one's skill of cooking
英語で、腕を振るう「wave my arms」とはいうことができません。
そのため「何にか力を見せる」という言い方をする必要があります。
そのため今回は「show one's skill of cooking」という表現を紹介します。
*one's はmy his hers等のことです。
使い方の例としては
「I want to show my skill of cooking today. I've been prepared for today's party」
(意味:今日は料理の腕をみんなに振いたいです。今日のパーティーのために準備してきました)
このように使うことができます。