Jessicaさん
2022/10/24 10:00
暴力を振るう を英語で教えて!
兄弟げんかで手足が出ているので、「暴力を振るうのは良くないな」と言いたいです。
回答
・To resort to violence
・To use brute force
・To throw a punch
It's not okay to resort to violence in a sibling squabble.
兄弟喧嘩で暴力に訴えるのは良くないよ。
「To resort to violence」は、直訳すると「暴力に訴える」となります。これは、対話や説得等の平和的な方法では問題を解決できないと判断したときに、やむを得ず使用する手段として暴力を選択するというニュアンスを持ちます。このフレーズは特に、対立や紛争がエスカレートした状況や、抗議行動が暴力的になった状況などで使われます。また、「暴力に訴える」と言うとき、それは通常、否定的な意味合いで使われ、その行為を批判する視点を含みます。
Don't use brute force, it's not good to resort to violence.
「暴力を振るうのは良くない、強引な方法を使うべきではないよ。」
You shouldn't throw a punch, even if you're fighting with your brother.
「お前が兄弟と喧嘩しているからといって、パンチを飛ばすべきじゃないよ。」
To use brute forceは物理的な力だけでなく、一般的な問題解決手段や議論のコンテキストで使用されます。つまり、これは力や暴力を使って何かを成し遂げようとするアプローチを指すための表現です。一方、"to throw a punch"は具体的に物理的な打撃を指す表現で、文字通り「パンチを打つ」という意味です。これは実際の戦いや口論の中で使われることが多いです。
回答
・use violence
・resort to violence
「暴力を振るう」は英語で
英語でuse violence(ユーズバイオレンス)や
resort to violence(リゾートトゥーバイオレンス)
といえます。
useは使うという意味で
violenceは暴力という意味ですね。
resort to(リゾートトゥー)は「用いる」という意味があります。
使い方例としては
「My older son sometimes hits the younger sister, so I said to him "It's not good to resort to violence」
(意味:私の長男が妹をたまに叩くので、「「暴力を振るうのは良くないな」と言いました)
この様にいうことができます。