mutsu

mutsuさん

2022/07/05 00:00

采配を振る を英語で教えて!

社長が自ら先頭に立って指揮をとっているので、「社長自ら采配を振っている」と言いたいです。

0 193
Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 19:51

回答

・take charge of
・direct

The president takes charge of the project himself.
「社長自らそのプロジェクトの采配を振っている」

To take charge of ~ は、「〜の采配を振る、取り仕切る」という意味です。Of の後には、その人が責任者となって取り組む物事の内容を続けてください。

「他の人に任せることなく、社長自らが」ということを強調するために、ここでは himself を最後に加えました。

他の候補としては、to direct 「指導する、管理する」の動詞を用いる方法もあります。Director ディレクターが「演出家、制作統括者」を指すように、動詞の to direct は、そのプロジェクトを包括的に指導するということを言い表せます。

The president directs the project himself.
「社長自らそのプロジェクトの采配を振っている」

役に立った
PV193
シェア
ポスト