mutsuさん
2022/07/05 00:00
采配を振る を英語で教えて!
社長が自ら先頭に立って指揮をとっているので、「社長自ら采配を振っている」と言いたいです。
回答
・call the shots
・Take charge
・Run the show
The CEO is personally calling the shots.
社長が自ら采配を振っている。
「call the shots」は、決定権を持つ人や指示を出す立場にいる人を意味します。例えば、プロジェクトのリーダーや企業のCEOがこの役割を果たします。このフレーズは主にビジネスや組織の中で使われますが、スポーツのチームキャプテンや家庭内の重要な決定をする人にも当てはまります。例えば、「このプロジェクトでは彼が全ての指示を出している、つまり彼がcall the shotsだ」という使い方ができます。要は、誰が決定権を持っているかを強調する際に便利な表現です。
The CEO is taking charge himself.
社長自ら采配を振っている。
The CEO himself is running the show.
社長自ら采配を振っている。
「Take charge」と「Run the show」はどちらもリーダーシップや責任を取ることを意味しますが、ニュアンスが異なります。「Take charge」は特定の状況やタスクで主導権を握ることを示し、瞬間的な行動を強調します。例えば、緊急時に誰かが「I'll take charge」と言う場合です。「Run the show」は長期的な管理や全体の運営を行うことを意味します。例えば、プロジェクト全体を管理する立場で「She's running the show」と使います。
回答
・take charge of
・direct
The president takes charge of the project himself.
「社長自らそのプロジェクトの采配を振っている」
To take charge of ~ は、「〜の采配を振る、取り仕切る」という意味です。Of の後には、その人が責任者となって取り組む物事の内容を続けてください。
「他の人に任せることなく、社長自らが」ということを強調するために、ここでは himself を最後に加えました。
他の候補としては、to direct 「指導する、管理する」の動詞を用いる方法もあります。Director ディレクターが「演出家、制作統括者」を指すように、動詞の to direct は、そのプロジェクトを包括的に指導するということを言い表せます。
The president directs the project himself.
「社長自らそのプロジェクトの采配を振っている」
Japan