hakamadaさん
2023/07/17 10:00
しっぽを振る を英語で教えて!
飼っている犬が警戒心がないので、「誰にでもしっぽを振る」と言いたいです。
回答
・wage one's tail
『wag』は『(尻尾などを)振る』の意味の動詞です。
『be cautious』で『警戒する』になりますが、犬などの警戒心がない、という表現をしたい場合『friendly』のほうがしっくりきます。
My dog is too friendly he wags his tail to anyone .
私の犬はフレンドリーすぎて誰にでも尻尾を振る。
似たような表現で wag the dog という慣用句があります。
これは全く意味が違ってくる表現で『尻尾ではなく尻尾が犬を振る』が直訳。
意味としては、
・本末転倒なことをする
・意味をすり替える
例として『世間が政治批判で沸いている時に別の大スキャンダルを報じて世間の関心を別の方に向ける』などの表現としてこの慣用句が登場します。
回答
・Wagging its tail.
・Wagging its tail.
・Wiggling its rear end.
My dog is very friendly, he wags his tail at everyone he meets.
私の犬はとてもフレンドリーで、会う人全員にしっぽを振ります。
「Wagging its tail」は、犬や一部の動物が尾を振るという行動を表すフレーズです。
これは一般的に、犬が嬉しさや興奮を表現するために行う動作です。犬の尾を振る様子は可愛らしく、親しみを感じさせることがあります。このフレーズは、犬の愛らしい姿や喜びを表現したい時に使われます。
My dog is so friendly, it wags its tail at everyone.
私の犬はとてもフレンドリーで、誰にでもしっぽを振ります。
My dog is so friendly, he wiggles his rear end at everyone he meets!
私の犬はとてもフレンドリーで、誰にでもしっぽを振って出迎えます!