Kylieさん
2023/07/31 16:00
しっぽをつかむ を英語で教えて!
犯人の証拠を見つけたので、「ついにしっぽを掴んだぞ」と言いたいです。
回答
・grab (or catch) someone's tail
英語で「しっぽをつかむ」を文字通りに訳すと以上のようになりますが、これは英語圏では比喩として意味を持ちません。
そのため、自然な英語表現では下記のような意味を置き換えた言い方(「正体や弱点を突き止める」)が使われます。
① I finally got solid evidence.
ついに確かな証拠をつかんだ。
「solid evidence(確固たる証拠)」を「つかむ(got)」ことで、決定的な証拠を得たことを表します。
日本語の「しっぽを掴んだ」にあたる、冷静で信頼性のある言い方です。
例文
I finally got solid evidence that proves he’s behind it.
やっと彼が黒幕だという決定的な証拠をつかんだ。
② I finally caught them red-handed.
ついに現行犯で捕らえた。
caught red-handed は、「現行犯で逮捕する・見つける」という定番のイディオムです。
「しっぽを掴んだ」の中でも、タイミング的に完璧にとらえたというニュアンスに近いです。
例文
We finally caught them red-handed trying to cover it up.
隠ぺいしようとしていた現場をついに押さえた。
③ I’ve finally got something on them.
ついに奴らの弱み(ネタ)をつかんだ。
have something on someone は、「その人の悪事や秘密をつかんでいる」「告発できる情報がある」という表現です。
やや口語的で、含みのある言い回しとしてよく使われます。
例文
I’ve finally got something on him—he won’t get away this time.
ついにあいつのしっぽを掴んだ。今回は逃げられないぞ。
Japan