yu-yaさん
2023/07/25 10:00
感情が荒れる を英語で教えて!
イライラすることが続いたので、感情が荒れていると言いたいです。
回答
・I'm emotionally overwrought.
・I'm an emotional wreck.
「もう感情がぐちゃぐちゃで限界!」という感じです。悲しみ、怒り、不安などがごちゃ混ぜになって、精神的に張り詰め、疲れ果てている状態を表します。
例えば、大きなストレスがかかる出来事の後や、大変な仕事が続いた時に「もう無理、泣きそう…」というシチュエーションで使えます。
After a series of frustrating events, I'm just emotionally overwrought right now.
立て続けにイライラすることがあって、今はもう感情がぐちゃぐちゃだよ。
ちなみに、「I'm an emotional wreck」は、失恋や大きな失敗などで感情がぐちゃぐちゃになり、精神的にボロボロで自分を保てない状態を表す表現です。深刻な場面だけでなく、感動的な映画を観て涙が止まらない時などにも「もう感情が大変なことになってるよ〜」というニュアンスで使えます。
After a series of frustrating events, I'm an emotional wreck.
立て続けにイライラすることがあって、感情がぐちゃぐちゃだよ。
回答
・be upset
・be frustrated
1. be upset
「気分が悪い」「イライラしている」という意味です。「上下を逆にする」という元々の意味からきています。イライラする出来事に対して、感情が上下にひっくり返る、要するに感情が乱れるということになります。とてもよく使われるシンプルな表現です。
例文
Bad things keep happening to me so I am really upset.
嫌なことが続いててイライラしている。
really (本当に)をつけることで感情の荒れがとても強いことを表現できます。
2. be frustrated
物事が思うように行かなくて「イライラしている」という意味です。この表現は、自分はいろいろとがんばっているのにうまくいかないことに対して、どうしていいかわからずに感情が荒れる時に使います。どこか自分の力不足を感じてしまうようなニュアンスを含みます。
例
I am frustrated because thing are not going well these days.
最近物事がうまくいかなくてイライラしているよ。
these days(最近)をつけることで、イライラすることが続いていることを強調できます。
Japan