Giuliaさん
2023/06/09 10:00
手が荒れる を英語で教えて!
冬になると乾燥するので、「手が荒れてあかぎれが痛む」と言いたいです。
回答
・Have rough hands
・Have chapped hands.
・Have cracked hands.
My hands get really rough and crack painfully in the winter.
冬になると、私の手は本当に荒れて、あかぎれが痛む。
Have rough handsとは、「手が荒れている」または「手がガサガサしている」という意味を表します。主に、肉体労働や外での作業、冷気や乾燥による肌の荒れなどにより、手が荒れてガサガサになる状態を指します。また、比喩的には、一生懸命働いたり、経験を積んだりしてきた人を表現するのにも使われます。例えば、「彼は荒れた手を見せて、長年の農業の経験を物語った」といった具体的なシチュエーションで用いられます。
My hands get so chapped and painful in the winter because of the dry air.
冬になると乾燥して、手が荒れて痛くなるんです。
My hands are so cracked from the dry winter air, it's really painful.
冬の乾燥した空気で手がひどく荒れて、本当に痛いです。
「Have chapped hands」は、手が乾燥して粗くなっている状態を指します。寒い天候や頻繁な洗手などで一般的に起こります。「Have cracked hands」は、手の皮膚が非常に乾燥して割れている状態を指します。これは、一般的に手が非常に乾燥していて、治療が必要な状態を指すことが多いです。両方とも乾燥によるものですが、程度の違いがあります。
回答
・Rough hands
・Chapped hands
「手が荒れてあかぎれが痛む」を英語で表現すると、
「Suffering from rough and chapped hands」や
「Experiencing painful cracks and roughness on the hands」などと言えます。
Rough handsや、Chapped handsが、手が荒れるにあたります。
His occupation requires heavy manual work, resulting in rough hands.
彼の職業は肉体労働が多く、手が荒れています。
During the winter season, the cold weather caused chapped hands.
冬の季節に寒さのため、手が荒れてあかぎれができました。
参考までに