Hayatoさん
2023/07/25 10:00
一旗あげる を英語で教えて!
新しく商売や事業をおこす事を表す時に使う「一旗あげる」は英語でなんというのですか。
回答
・To make a name for oneself.
・To make it big.
「To make a name for oneself」は、自分の努力や才能で有名になったり、特定の分野で名を上げたりすることを意味します。
「彼は若くしてビジネス界で名を上げた」のように、実力で成功し、周りから認められるようになったポジティブな状況で使われる表現です。
He moved to Tokyo to make a name for himself in the tech industry.
彼はテック業界で一旗あげるために東京へ引っ越した。
ちなみに、「To make it big.」は「大成功するぞ!」とか「一発当ててやる!」みたいな、デカい夢を掴むぞ!という強い意気込みを表すフレーズだよ。バンドマンが「俺たち、絶対ビッグになるぜ!」と言ったり、起業家が「このビジネスで大儲けするぞ!」と宣言するような、野心に満ちた場面でピッタリなんだ。
He moved to Tokyo to make it big in the tech industry.
彼はIT業界で一旗あげるために東京へ引っ越した。
回答
・Make a name for oneself
・Set up one’s own business
・Strike out on one’s own
1. Make a name for oneself
一旗あげる
Make a name :名をあげる
直訳で「名をあげる」の意味を持つ表現です。
for himself :彼自身のために
for herself :彼女自身のために
例)
He decided to make a name for himself in other country.
彼は海外で一旗をあげると決意した。
2. Set up one’s own business
ビジネスを立ち上げる
set up :〜を立ち上げる
His own business :彼のビジネス
Her own business :彼女のビジネス
「一旗あげる」と似たような意味ですが、新しいビジネスを立ち上げるという意味での表現です。
例)
I heard she set up her own business last year.
去年彼女は新しいビジネスを立ち上げたと聞いたよ。
3. Strike out on one’s own
独立して挑戦する
strike :打つ、叩く、攻撃
strike out :新たに挑戦する、独立する
(野球で三振するすることから派生し、「失敗する」の意味もあります。)
例)
I tired to make own company,but I struck out.
自分の会社を立ち上げようとしたけど失敗した。
Japan