Zenさん
2023/07/24 14:00
睨みつける を英語で教えて!
子どもが反抗期なので、「人を睨みつけるのはやめなさい」と言いたいです。
回答
・To glare at
・To give a dirty look.
・To shoot daggers at
Stop glaring at people, you're going through a rebellious phase.
「人を睨みつけるのはやめなさい、あなたは反抗期なんだから。」
「To glare at」は、怒りや不満を表現するために、強く、しっかりと、または敵意をもって見つめるというニュアンスを含む英語の表現です。この表現は、人や物、状況に対して不満や怒りを感じている時に使います。例えば、上司が部下に対して厳しい目を向ける、または親が子供に対して叱るときなどに使われます。
Stop giving people a dirty look, you're in your rebellious phase.
「人を睨みつけるのはやめなさい、あなたは今反抗期なんだから。」
Stop shooting daggers at me, you're just going through a phase.
「人を睨みつけるのはやめなさい、ただ反抗期なだけだから。」
To give a dirty lookとTo shoot daggers atはどちらも人を非難する表情をすることを意味しますが、程度の違いがあります。To give a dirty lookは軽度の不満や不機嫌を表すのに対し、To shoot daggers atはより強い怒りや憎悪を示します。例えば、あなたが誰かの不注意で足を踏まれた場合、dirty lookをあげるかもしれませんが、あなたの大切なものを故意に壊された場合、shooting daggersになるでしょう。
回答
・To glare at
・To give a dirty look
・To shoot daggers at
Stop glaring at people, it's not polite.
「人を睨みつけるのはやめなさい、それは礼儀に反するよ。」
「To glare at」とは、強い不快感や怒り、非難の意を込めて人をにらむという意味です。「にらむ」よりも強い感情が含まれていますので、対立や怒りが絡むシチュエーションで使われます。例えば、上司が部下のミスに対して怒りを露わにしたり、対立相手を威嚇したりする際に使います。また、「にらみつける」はあまり好意的なコミュニケーションではないため、基本的には否定的な文脈で使われます。
Stop giving people a dirty look, young man!
「人をにらむのはやめなさい、若者!」
Stop shooting daggers at me, you're just going through a rebellious phase.
「私ににらみつけるのはやめて、あなたはただ反抗期を迎えているだけだから。」
To give a dirty lookは誰かに対して不満や不快感を示すために使われます。一方、To shoot daggers atは非常に強い怒りや敵意を示すために使われます。つまり、To shoot daggers atはto give a dirty lookよりも感情が強い状況で使われます。また、To shoot daggers atは比較的ドラマチックな表現であるため、日常的な会話よりも物語や映画の中でよく使われます。
回答
・glare at
・stare at
「睨みつける」は英語では glare at や stare at などで表現することができます。
Stop glaring at me. If you have any complaints, tell me.
(人を睨みつけるのはやめなさい。文句があるなら言いなよ。)
I don't know why, but he was staring at me during the meeting.
(なぜかは分からないけど、会議中、彼は私をにらみつけていた。)
※ちなみに、「ちらっと見る」の場合は glance at と表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。