Blake

Blakeさん

2024/01/12 10:00

数字を刻みつける を英語で教えて!

自宅の柱に身長を記録していたので、「誕生日に数字を刻みつけていた」と言いたいです。

0 182
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・Make your mark
・Leave your legacy.
・Create a lasting impact

We used to make our mark on the pillar with our height measurements every birthday.
誕生日ごとに身長の測定を柱に刻んでいました。

「Make your mark」という表現は、自分の存在や影響を示す、成果を上げる、名を残すといった意味を持ちます。このフレーズは、特にキャリアの転換点やプロジェクトの成功を目指す際に使われます。たとえば、新しい仕事で成果を出したいときや、クリエイティブなプロジェクトで独自のスタイルを確立したい場面で適しています。自己実現や冒険心を鼓舞する言葉として、モチベーションを高める場面で有効です。

Every birthday, we would leave our legacy by marking our height on the pillar.
毎年の誕生日に、柱に身長を記録して私たちの足跡を残していた。

Every birthday, we would mark our heights on the pillar to create a lasting impact.
誕生日ごとに、私たちは柱に身長を刻みつけて、思い出を残していました。

Leave your legacy. は、人生やキャリアを通じて後世に残す影響や功績について言及するときに使われます。例えば、退職する同僚に対して「あなたは素晴らしい仕事をして、素晴らしい遺産を残しました」と言うような場面です。

一方、Create a lasting impact. は、プロジェクトや活動が他者や社会に対して長期的な影響を与えることを強調する時に使われます。例えば、新しいチャリティープロジェクトを立ち上げる際に「このプロジェクトが持続的な影響を作り出すことを願っています」と言うような場面です。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/25 23:34

回答

・mark height

We've marked our height on the central pillar of my house on our birthdays.
うちは誕生日に自宅の柱に身長の数字を刻んでいた。

この場合の「数字」は「身長」を表す為、「mark height」と表現する事ができます。
英語圏では柱ではなく壁に身長を示す線を引きます。

日本の様に「柱に身長を記録する」と表現する場合は「on central pillar」と表現します。
「central pillar」には「大黒柱」の意味があります。

「身長」ではなく単なる「数字」を刻むと表現する場合は「count」、「時を刻む」と表現する際は「tick」を用います。「数字」が何を表すかによって動詞が異なる事に注意が必要です。

役に立った
PV182
シェア
ポスト