Kyuさん
2024/03/07 10:00
小刻みに を英語で教えて!
寒い中長時間外にいたので、「小刻みに震えていた」と言いたいです。
回答
・little by little
・in small increments
「少しずつ」「だんだん」という意味で、何かがゆっくり時間をかけて進んだり変化したりする様子を表すフレーズです。
「英語が少しずつ話せるようになってきた」のように上達を表現したり、「だんだん元気になってきたよ」と回復の過程を伝えたりする時にぴったり。焦らず、着実に進んでいるポジティブなニュアンスでよく使われます。
I was shivering little by little after being out in the cold for so long.
寒い中長時間外にいたので、小刻みに震えていました。
ちなみに、「in small increments」は「少しずつ、徐々に」という意味で使えます。一気に大きな変化を起こすのではなく、小さなステップを積み重ねていくニュアンスです。貯金、学習、ダイエット、筋トレなど、コツコツ継続することが大切な場面でピッタリですよ。
I was shivering in small increments after being out in the cold for so long.
長時間寒い外にいた後、小刻みに震えていました。
回答
・in wiggly
「小刻みに」は「揺れ動く」のニュアンスで副詞句で「in wiggly」と表すことが可能です。
構文は、前半は過去進行形(主語[I]+be動詞過去+現在分詞[shivering:震えている])に副詞句(in wiggly:揺れ動いて)を組み合わせて構成します。
後半は従属副詞節で接続詞(because)の後に過去完了形(主語[I]+助動詞[had]+過去分詞[been]+副詞句[outside in the cold for a long time:長時間寒い中に])で構成します。
「震えていた」よりも前に「長時間外にいた」ことが発生していたので、それは大過去となり過去完了で表します。
たとえば"I was shivering in wiggly because I had been outside in the cold for a long time."とすれば「私は長い間、寒い外にいたので、揺れ動いて(=小刻みに)震えていました。」
Japan