Trilbyさん
2023/01/16 10:00
板挟みになる を英語で教えて!
子供が受験するのですが、志望校に関して夫と子供で意見が分かれているので「夫と子供の板挟みになって困っている」と言いたいです。
回答
・Caught between a rock and a hard place
・Stuck between a rock and a hard place.
・In a pickle.
I'm caught between a rock and a hard place, my husband and my child can't agree on which school to apply for.
夫と子供がどの学校に申し込むべきかで意見が一致せず、私はまさに板挟みになって困っています。
「Caught between a rock and a hard place」は、「板挟みになる」や「進退窮まる」といった意味を持つ英語の成句です。二つの困難な選択肢から一つを選ばざるを得ない状況や、どちらを選んでも好ましくない結果が待っているときに使います。例えば、仕事と家庭の両方で重要な問題が同時に起き、どちらにも対応しきれない状況などです。
I'm stuck between a rock and a hard place because my husband and child have different opinions about which school to apply to.
私は夫と子供が志望校について意見が異なるため、まさに板挟みになって困っています。
I'm in a pickle, my husband and child can't agree on which school to apply to.
夫と子供が志望校について一致せず、私は板挟みになって困っています。
Stuck between a rock and a hard placeは、2つの不快な選択肢から選ばなければならない困難な状況を指します。これに対して、"In a pickle"は、困惑や困難な状況全般を指し、必ずしも2つの選択肢があるわけではありません。また、"In a pickle"はややカジュアルな表現で、"Stuck between a rock and a hard place"よりも軽い困難を指すことが多いです。
回答
・stuck in the middle
子供が受験するのですが、志望校に関して夫と子供で意見が分かれているので「夫と子供の板挟みになって困っている」を英語で表すと、
I was stuck in the middle between my son and husband
わたしは子供と夫の間に挟まっています。(板挟みになっています。)
このstuck ですが
日常会話でもよく使います。例えば、
あの曲が頭から離れない。
the song just stuck in my head !!
その音楽がわたしの頭から離れない。
このように表すことができます。