Mai startedさん
2023/04/03 10:00
板挟みになる を英語で教えて!
「姑と嫁との間で板挟みになり、悩んでいる男性が多い」と言いたいです。
回答
・Caught between a rock and a hard place.
・Stuck between a rock and a hard place.
・In a bind.
Many men find themselves caught between a rock and a hard place when dealing with their wives and mothers.
多くの男性は妻と母とを取り持つ際に、まるで岩と硬い場所の間に挟まれたように困っています。
「Caught between a rock and a hard place」という表現は、どちらの選択肢も困難や不利益を伴うような状況を表す時に使います。直訳すると「岩と硬い場所の間に挟まれる」となりますが、日本語では「板挟みになる」という表現が近いです。例えば、自分の信念と親の期待との間で板挟みになる、などの状況で使えます。
Many men find themselves stuck between a rock and a hard place when it comes to their wives and mothers.
多くの男性は、妻と母との間で板挟みになり、自分が困難な状況に置かれていると感じています。
Many men are in a bind between their wives and mothers.
多くの男性が、妻と母との間で板挟みになり、困っています。
"Stuck between a rock and a hard place"は、選択肢がどちらも不利な状況を指す表現で、どちらを選んでも困難な状態を指します。一方、"In a bind"は一般的な困難や窮地を指す表現で、特に選択肢が限られているというニュアンスは含まれません。どちらの表現も困難な状況を指しますが、その困難の具体的な状況や程度によって使い分けられます。
回答
・caught in the middle
英語で「板挟みになる」は "caught in the middle" と表現できます。
caught in the middle(コート・イン・ザ・ミドル)は
「板挟みになる」という意味です。
例文としては、
「Many men find themselves caught in the middle between their wives and mothers-in-law, causing them distress.」
(意味:姑と嫁の間で板挟みになり、悩んでいる男性が多い。)
このように言うことができます。