Nickiさん
2022/10/04 10:00
板挟み を英語で教えて!
嫁姑問題を抱えているので、「板挟み状態の僕は辛い」と言いたいです。
回答
・Caught between a rock and a hard place
・Stuck between a rock and a hard place.
・Caught in the middle.
I'm caught between a rock and a hard place dealing with my wife and mother-in-law.
妻と義母との間で板挟み状態になってしまって、辛いよ。
Caught between a rock and a hard placeは、どちらを選んでも困難な状況や、選択肢のない苦しい状況を指す英語の成句です。「板挟みになる」「詰まったところで困る」といった意味に近いです。例えば、どちらの選択も不利益をもたらすような難しい決断を迫られる状況などで使います。
I'm stuck between a rock and a hard place dealing with my wife and mother-in-law.
僕は妻と義母との問題で板挟みになっていて、とても辛いんだ。
I'm caught in the middle of my wife and my mother, and it's really tough on me.
私は妻と母親の間で板挟みになっていて、とても辛いです。
「Stuck between a rock and a hard place」は2つの困難な選択肢から選ばなければならない状況を指す表現です。例えば、仕事を続けるか辞めるかなど、どちらの選択をしても苦痛が伴う場合に使います。
一方、「Caught in the middle」は2つ以上の競合する人々またはグループ間に挟まれた状況を指す表現で、調停者の立場または中立の立場を困難なものにしています。例えば、友達同士の口論に巻き込まれるなどの状況で使います。
回答
・stuck in the middle
板挟み状態の僕は辛い.
I stucked in the miiddle in this situation, so It's so hard.
stick-stuck-stuck = ~にはまる、刺す
ex. My car stuck in the mud.
車が泥の中にはまり込んだ。
ex. My feet got stuck in the water.
足が水の中にはまり込んだ。
【参考】
I’m torn between A and B .
AとBの間で苦悩する。
tera-tore-torn=破れる、引き裂く/涙(N)
ex. I’m torn between my family and friends.