momochanさん
2024/04/16 10:00
激しい口論をするたびに板挟みになる を英語で教えて!
両親の喧嘩が絶えないので、「両親が激しい口論をするたびに板挟みになる」と言いたいです。
回答
・I'm always caught in the middle whenever they have a big fight.
・Every time they have a huge argument, I'm stuck between a rock and a hard place.
このフレーズは「彼らが大ゲンカするたびに、いつも私が間に挟まれて板挟みになっちゃうんだ」というニュアンスです。
夫婦ゲンカで子供が困ったり、友人同士の対立でどちらの味方もできず辛い立場になったりする状況で使えます。「とばっちりを受けて迷惑だ」という気持ちを表す、少しうんざりした感じの表現です。
I'm always caught in the middle whenever my parents have a big fight.
両親が激しい口論をするたびに、私はいつも板挟みになります。
ちなみに、このフレーズは「彼らが大ゲンカするたびに、私は板挟みになっちゃうんだ」という意味です。両方の肩を持つこともできず、どちらか一方の味方をするわけにもいかない、どうしようもない苦しい立場にいる状況で使えます。友達同士や家族の争いに巻き込まれた時などにピッタリな表現ですね。
Every time my parents have a huge argument, I'm stuck between a rock and a hard place.
両親が激しい口論をするたびに、私は板挟みになってしまいます。
回答
・I get caught in the middle of my parents
・I am stuck in between my parents
1. I get caught in the middle of my parents whenever they get into a heated argument.
「両親が激しい口論をするたびに板挟みになる」
get caught in the middleで、「板挟みになる」です。whenever they get into「両親が(口論に)突入するたびに」a heated argumentで「激しい口論」を表せます。heatedは、日本語では「炎上した」という意味に近いです。
2. I get stuck in between my parents when they are in heated arguments.
「両親が激しい口論をするたびに挟まれる。」
I get stuck、又はI am stuck in between my parentsで「両親の間に挟まれる」になります。
heated argumentsで「(複数の)激しい口論」になります。
Japan