Tomonori Nakai

Tomonori Nakaiさん

2024/04/29 10:00

板挟みになる を英語で教えて!

異なる立場の間で苦しい状況「板挟みだよ」と言う場合英語でどう言いますか?

0 218
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/24 19:55

回答

・to be caught in the middle
・to be stuck between a rock and a hard place

「板挟みになる」「どっちつかずで困る」というニュアンスです。対立する2つの人や意見の間で、どちらの味方もできず身動きが取れない、困った状況で使います。

例:親と妻の喧嘩で、僕はいつも板挟みだよ。

My boss wants me to finish the project by Friday, but my team says it's impossible. I'm caught in the middle.
金曜日までにプロジェクトを終えろと上司は言うけど、チームは無理だと言っていて、板挟みだよ。

ちなみに、「be stuck between a rock and a hard place」は、日本語の「板挟み」や「八方塞がり」に近い表現だよ。どちらを選んでも良くない結果になる、どうしようもないジレンマに陥った時に使えるんだ。まさに「岩と硬い場所に挟まれて、身動きが取れない!」っていう感じだね。

My boss wants me to finish this project by Friday, but my team says it's impossible. I'm stuck between a rock and a hard place.
上司は金曜までにこのプロジェクトを終えろと言うし、チームは不可能だと言ってる。まさに板挟みだよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/03 10:36

回答

・be caught in a dilemma

「板挟みになる」は受動態で上記のように表します。

dilemma:板ばさみ、窮地(可算名詞)

受動態(be動詞+過去分詞[caught:捕らわれる])に副詞句(in a dilemma:板挟みに)を組み合わせて構成します。

「板挟みだよ」ならば主語を入れて受動態(主語[I]+be動詞+過去分詞[caught])に副詞句(in a dilemma)で以下の様に訳します。

I am caught in a dilemma.
板挟みだよ。

応用した例文を紹介します。

I am caught in a dilemma between my dream and my family.
夢と家族のあいだで板挟みだよ。

上記解説の構文にもう一つ副詞句(between my dream and my family:夢と家族のあいだで)を加えます。

役に立った
PV218
シェア
ポスト