PONさん
2020/02/13 00:00
板挟み を英語で教えて!
両親が離婚で揉めているので、「父親と母親の板挟みになっていて辛いです」と言いたいです。
回答
・Between a rock and a hard place.
・Between the devil and the deep blue sea.
I'm stuck between a rock and a hard place with my parents' divorce.
私の両親の離婚で、父と母の間に挟まれて困っています。
「Between a rock and a hard place」は、「じっとしても立ってもいられない」「どちらを選んでも不利な状況」を表す表現です。2つの困難な選択肢の間で引き裂かれ、決定を下すのが難しい状況を指します。どちらの選択肢も良くない結果をもたらすときに使います。例えば、職場でのプレッシャーに耐えきれず退職するか、プレッシャーに耐え続けるかのような選択肢の間で迷っている場合などに使えます。
I feel like I'm between the devil and the deep blue sea with my parents' divorce.
私は、両親の離婚のせいでまるで悪魔と深い青い海の間にいるような辛さを感じています。
両方とも「二つの同じくらい厳しい選択肢から選ばなければならない状況」を表しています。しかしながら、「Between a rock and a hard place」はより口語的で日常的なシチュエーションで使われ、また選択肢が具体的で直面している問題に対して直接的な影響を持つ場合に使います。「Between the devil and the deep blue sea」はやや古風でフォーマルな表現で、選択肢が抽象的であるか、結果が不確定で恐ろしいことを示すときに使われます。
回答
・torn between A and B
英語で「板挟み」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「torn between A and B」
という表現を紹介します。
torn(トーン)は
「悩ます」という意味で、tearの過去分詞形です。
between(ビトーン)は
「〜の間」という意味です。
使い方例としては
「I'm torn between my father and mother and it's very harsh」
(意味:父親と母親の板挟みになっていて辛いです)
このようにいうことができますね。