Louiseさん
2023/08/08 12:00
軽い口論 を英語で教えて!
同僚が言い合っている人たちを心配しているので、「軽い口論は日常茶飯事だから心配しなくてもいいよ」と言いたいです。
回答
・Mild argument
・Minor dispute
・Petty squabble
Don't worry about them, having mild arguments is just a part of everyday life.
「彼らのこと心配しないで、軽い口論は日常生活の一部だから。」
「Mild argument」は、「穏やかな議論」または「そこまで深刻ではない論争」を意味します。激しい感情が絡むような大げんかではなく、意見の相違から生じる軽い口論や議論を指します。友人間での映画の評価、家族内での食事の選択、職場でのプロジェクトの進め方など、日常生活の中で起こりうる小さな意見の食い違いに対して使えます。
Don't worry about them, having minor disputes is just a part of daily life.
「心配しないで、些細な口論はただの日常生活の一部だから」
Don't worry about them, they always have their petty squabbles. It's nothing serious.
彼らのこと心配しないで、彼らはいつも些細な口論をしているだけだから。それは何も深刻なことじゃないよ。
Minor disputeとpetty squabbleは両方とも小さな争いや不一致を表すフレーズですが、コンテキストやニュアンスに違いがあります。Minor disputeは、より公式の状況やビジネスの文脈で使用されることが多く、問題がより重要であるか、少なくともより具体的であることを示しています。一方、petty squabbleは、よりカジュアルな状況や日常生活の中での些細な言い争いを指すことが多いです。これはより感情的な争いを示し、問題自体はあまり重要ではないことを示しています。
回答
・petty quarrel
・small squabble
petty quarrel
軽い口論
petty は「軽い」「些細な」といった意味を表す形容詞ですが、「せこい」や「つまらない」などの意味で使われることもあります。また、quarrel は「口喧嘩」「口論」といった意味を表す名詞です。
You don't have to worry about petty quarrels because they are a daily occurrence.
(軽い口論は日常茶飯事だから心配しなくてもいいよ。)
※ daily occurrence(日常茶飯事、日々の出来事、など)
small squabble
軽い口論
squabble も「口喧嘩」や「口論」という意味を表す名詞ですが、この言葉自体に「つまらない口論」という意味があります。また、動詞として「口論する」という意味も表せます。
It was a small squabble, so to be honest, I didn't care.
(軽い口論だったので、正直言って気にしてませんでした。)