Natasha

Natashaさん

2023/12/20 10:00

ゆったりとした優しい口調 を英語で教えて!

話をするととても癒される友達がいるので、「彼女はゆったりとした優しい口調だ」と言いたいです。

0 133
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・gentle and soothing tone
・calm and reassuring voice
・a gentle and mellifluous tone

She has a gentle and soothing tone when she speaks.
彼女は話すときにゆったりとした優しい口調だ。

「gentle and soothing tone」は、優しくて心を落ち着かせるような話し方を指します。このトーンは、緊張をほぐし、安心感を与える効果があり、特に子供を寝かしつける時や、不安やストレスを感じている人に対して話す際に適しています。また、感謝や励ましの言葉を伝える場面でもこのトーンを用いることで、相手に対する配慮や思いやりを表現することができます。

She has a calm and soothing voice.
彼女はゆったりとした優しい口調だ。

She has a gentle and mellifluous tone that makes you feel at ease.
「彼女はゆったりとした優しい口調で話すので、とても癒されます。」

Calm and reassuring voiceは、緊張を和らげたり、不安を感じている人を落ち着かせる場面で使われます。たとえば、病院で看護師が患者に話しかけるときや、親が子供に安心させるために使います。A gentle and mellifluous toneは、音楽や詩的な表現で心地よい響きを指すことが多く、日常会話では親しい人との穏やかな会話やロマンチックな場面で使われます。このように、前者は安心感を重視し、後者は心地よさや美しさを重視します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/06 13:08

回答

・in a generous and gentle tone voice
・has a laid-back, soft-spoken voice

構文は、第一文型(主語[she]+動詞[speaks])に副詞句(おおらかで優しい口調で:in a generous and gentle tone voice)を組み合わせて構成します。

たとえば「ゆったりと」を「おおらかで」の形容詞「generous」に意訳して"She speaks in a generous and gentle tone voice."とすれば「彼女はおおらかで優しい口調で話します」の意味になりニュアンスが通じます。

また「ゆったりと」を「寛いだ」の形容詞「laid-back」に意訳し"She has a laid-back, soft-spoken voice."とすると「彼女は落ち着いた、柔らかい話し方です」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV133
シェア
ポスト