kajiさん
2023/11/14 10:00
ゆったりとした心を持って を英語で教えて!
慌てている人がいるので、「ゆったりとした心を持って」と言いたいです。
回答
・Having a laid-back attitude.
・Having a relaxed mindset.
・Keeping a calm demeanor.
Try to have a laid-back attitude.
「ゆったりとした心を持ってみてください。」
「Having a laid-back attitude」とは、リラックスした態度を持つ、物事に対してあまり神経質にならない、ストレスを溜め込まない、という意味合いを持つ表現です。主にポジティブな意味で使われ、仕事やプライベートで起こる問題に対して、冷静に対処したり、フレキシブルに対応する態度を指します。しかし、あまりにものんびりしすぎていると、だらしないと受け取られることもあります。
Try to maintain a relaxed mindset.
「ゆったりとした心を持ってみてください。」
Try keeping a calm demeanor, it will help you think clearly.
「落ち着いた態度を保つようにしてみて、それが冷静に考えるのに役立ちますよ。」
Having a relaxed mindsetとKeeping a calm demeanorは共に落ち着いた状態を表しますが、使い方は異なります。 Having a relaxed mindsetは心の中の状態を表し、ストレスやプレッシャーに対してポジティブに向き合うことを意味します。一方、Keeping a calm demeanorは外面的な態度を表し、他人に対する反応や行動が冷静であることを示します。これらは、精神的なストレス状況や高圧的な状況でよく使われます。
回答
・With a relaxed mind.
・Carry yourself with a serene mindset.
例文:
With a relaxed mind.
(ゆったりとした心を持って。)
シンプルな言い方ですが、このように表現できます。
「relaxed mind」で「リラックスした気持ち」つまり「ゆったりとした心」を表現しました。
なお、以下のような表現もできます。
例文:
Carry yourself with a serene mindset.
(平穏な心持ちで行動してください。)
「carry yourself」は、「振る舞う」や「行動する」という意味です。
「serene」は「穏やかな」や「平穏な」という意味です。
「mindset」は日本語でも「マインドセット」というように、「心持ち」を指します。
回答が参考になれば幸いです!