mokoさん
2024/12/19 10:00
ひたすら数字を入力し続ける を英語で教えて!
友達に会社を辞める理由を聞かれたので、「ひたすら数字を入力し続ける単調な作業に疲れた」と言いたいです。
回答
・Just keep plugging in numbers.
・Endlessly crunching the numbers.
「とりあえず数字を色々入れて試してみなよ!」というニュアンスです。数学の問題やプログラミングなどで、賢い解き方が思いつかない時に「力技でいいから、とにかく手を動かしてパターンを探してみよう」と促す場面で使われます。少し泥臭いけど、まずはやってみよう!という気軽な感じです。
I got tired of the monotonous work where I just keep plugging in numbers all day.
一日中ひたすら数字を入力し続ける単調な作業にうんざりしたんだ。
ちなみに、「Endlessly crunching the numbers.」は「ひたすら数字とにらめっこしてるよ」というニュアンスです。データ分析や予算作成などで、うんざりするほど延々と計算やデータ処理を続けている状況で使えます。「ああ、もう数字見るのも嫌だ!」という少し疲れた気持ちを表現するのにぴったりなフレーズです。
I was just tired of endlessly crunching the numbers all day.
一日中、ひたすら数字を処理し続けるのにうんざりしたんだ。
回答
・continue to type in numbers
「ひたすら数字を入力し続ける」は上記のように表現します。
continue:~を続ける
type in:~を打ち込む、タイプする
continue の後ろに~ing もしくは to do の形を伴い、「~し続ける」という意味を作ることができます。
例文
I got sick of a monotonous task of continuing to type in numbers.
ひたすら数字を入力し続ける単調な作業に疲れた。
[ of の用法について]
例文で使われている of は、よく「同格の of 」と呼ばれ、直前の単語の意味内容を具体的に説明する働きがあります。
具体的に説明します。今回の文では、of の直後の continuing to type in numbers (数字を入力し続けること)という部分が、of の直前の a monotonous task (単調な課題)の具体的な意味内容を説明をしているのです。
つまり、この of は「数字を入力し続ける“という”単調な課題」の「という」に該当します。
get sick of:~に嫌気がさす
monotonous:単調な
task:課題、タスク
参考になれば幸いです。
Japan