Skyeさん
2023/12/20 10:00
努力し続けることをいとわない を英語で教えて!
自分の目標を持っているので、「努力し続けることをいとわない」と言いたいです。
回答
・Perseverance
・Never give up
・Keep pushing forward
I have my goals, so I'm not afraid to keep persevering.
私には目標があるので、努力し続けることをいといません。
「Perseverance」は「忍耐」や「粘り強さ」を意味し、困難な状況や長期的な目標に対して諦めずに努力を続ける姿勢を指します。仕事や学業、スポーツなど、目標達成に向けて継続的に努力が必要な場面でよく使われます。例えば、困難なプロジェクトを完遂するために努力を続ける社員や、試練を乗り越えて成長する学生に対して「彼はperseveranceがある」と評価することができます。この表現は、努力と決意を讃える際に適しています。
I have my goals, so I'm willing to never give up and keep pushing forward.
自分の目標があるので、決して諦めずに努力し続けることをいとわない。
I have my own goals, so I don't mind keeping pushing forward.
自分の目標があるので、努力し続けることをいとわないよ。
「Never give up」は特に困難や挫折に直面したときに使われ、諦めずに頑張り続けることを強調します。例えば、試験に落ちた友人を励ますときに「Never give up!」と言います。一方、「Keep pushing forward」は前進し続けることを意味し、特定の困難に限らず、継続的な努力を促す際に使います。例えば、プロジェクトが順調に進んでいるが、さらに努力が必要なときに「Keep pushing forward!」と励ますことが多いです。
回答
・I’m willing to keep trying.
・spare no pains to keep assiduous efforts
「厭わない」は複合動詞「be willing to」で表します。
構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[willing])に副詞的用法のto不定詞「努力し続けることを:to keep trying」を組み合わせて構成します。
たとえば“I’m willing to keep trying.”とすれば「私は努力し続けることをいとわない」の意味になります。
また「労を厭わない」の意味の熟語表現「spare no pains」を使い"I spare no pains to keep assiduous efforts."としても「惜しみなく努力を続けます」の意味になりニュアンスが通じます。