Kitaさん
2023/11/14 10:00
キャベツ一玉を刻んだ を英語で教えて!
サラダをたくさん作るので、「キャベツ一玉を刻んだ」と言いたいです。
回答
・Chopped a whole cabbage.
・Diced an entire cabbage.
・Sliced up a whole cabbage.
I've chopped a whole cabbage because I'm making a lot of salad.
たくさんのサラダを作るので、キャベツ一玉を刻みました。
「Chopped a whole cabbage」は「丸ごとのキャベツを切った」という意味です。料理の過程を説明する際や、レシピを共有する際などに使えます。例えば、キャベツを使った料理を作ったとき、「まず、丸ごとのキャベツを切った」と説明したり、友人に料理の手順を教える際に「キャベツは丸ごと切ってね」と指示する際などに使えます。
I diced an entire cabbage because I'm making a lot of salad.
サラダをたくさん作るため、キャベツ一玉を刻みました。
I've sliced up a whole cabbage because I'm making a lot of salad.
サラダをたくさん作るので、キャベツ一玉を刻みました。
Diced an entire cabbageとSliced up a whole cabbageは、キャベツの切り方に違いがあります。Dicedは一般的に小さな立方体に切ることを意味します。例えば、サラダやスープに使用します。一方で、Slicedは薄く長い部分に切ることを意味し、例えばサンドイッチの具や焼き物に使用します。使い分けは主に料理の種類によります。
回答
・I chopped the whole cabbage.
I chopped the whole cabbage.
「キャベツ一玉を刻んだ」という意味です。「切る」は「cut」をよく使いますが、切り刻んだり、みじん切りにする時は「chop」を使います。
他に、「千切りにする」と言いたい時は「cut into strips」と言います。
ちなみに「まな板」は英語で「chopping board」や「cutting board」と言います。
「whole」は「全体の」という意味で、キャベツ一玉を使い切っていることを表せます。
例文
I chopped the whole cabbage last night.
昨夜キャベツ一玉を刻んだ。
例文
I chopped the whole cabbage for the salad.
サラダを作るためにキャベツを一玉刻んだ。