Mollieさん
2023/04/17 10:00
睨み合わせる を英語で教えて!
新しいスマホを買いたいが、手持ち金との相談なので、「通帳を睨み合わせて、買うのを諦めた」と言いたいです。
回答
・Have a staring contest
・Lock eyes with each other
・Exchange a challenging glance
I had a staring contest with my bank account and gave up on buying a new smartphone.
私は自分の銀行口座を睨みつけ、新しいスマートフォンを買うのを諦めました。
「Have a staring contest」は、「にらめっこ勝負をする」という意味です。友人同士が遊びや競争の一環として行ったり、子供がお互いに勝負するために行ったりすることが多いです。また、心理戦や対立状況を象徴する表現として使われることもあります。主に非公式な、カジュアルなシチュエーションで使われます。
I locked eyes with my bank account and decided to give up on buying a new smartphone.
私は自分の通帳とにらみ合い、新しいスマホを買うのをあきらめることにしました。
I exchanged a challenging glance with my bank account and decided not to buy the new smartphone.
私は自分の預金通帳とにらめっこをして、新しいスマートフォンの購入を断念しました。
Lock eyes with each otherは直訳すると「お互いに目を合わせる」で、二人がお互いの目を見つめ合う状況を表します。これはロマンチックな状況でも、友情を表す状況でも使えます。一方、「Exchange a challenging glance」は直訳すると「挑戦的な視線を交換する」で、これは通常、二人が競争関係にあるか、何かの対立を示唆する状況で使われます。つまり、前者は一般的に平和的な、または愛情を伴う状況で使われ、後者は対立的な状況で使われます。
回答
・compare
・weigh
英語で「睨み合わせる」と言いたい場合、
「compare」や「weigh」を使って表現できます。
compare(コンペア)は
「比較する」という意味です。
weigh(ウェイ)は
「熟考する、天秤にかける」という意味です。
例文としては
「After comparing my bank balance, I decided to give up on buying the new smartphone.」
または、
「After weighing my bank balance, I decided to give up on buying the new smartphone.」
(意味:通帳を睨み合わせて、新しいスマホを買うのを諦めた。)
このように言うことができます。