yukariさん
2023/12/20 10:00
睨み返す を英語で教えて!
知らない人に睨まれたので、「腹が立って睨み返しました」と言いたいです。
回答
・Glare back
・Stare back
・Lock eyes in defiance
I got angry and glared back at the stranger who was glaring at me.
腹が立って、私を睨んでいた知らない人を睨み返しました。
「Glare back」は、誰かから鋭い視線を受けたときに、同じく鋭い視線で応じることを指します。この表現は、対抗意識や挑戦的な態度を示す場面で使われます。例えば、対立や競争が激しい状況で、相手が挑発的な態度を取った場合に、その挑発に屈せず同じくらいの強さで返す意図を持つ場合に適しています。視線の応酬を通じて、相手に対する自信や決意を示すニュアンスが含まれています。
I got angry and stared back at the stranger who glared at me.
知らない人に睨まれて腹が立って睨み返しました。
I locked eyes in defiance with the stranger who glared at me, feeling my anger rise.
睨んできた知らない人と腹が立って睨み返しました。
「Stare back」は、誰かがこちらを睨んできたときに、同じように睨み返す行為を指します。一般的に、相手の視線に対抗するか、相手に対する不快感を示す場面で使われます。一方、「Lock eyes in defiance」は、意志や反抗の強さを示すために互いの目をしっかりと見つめ合う行為を意味します。こちらはより強い意志や抵抗のニュアンスを含むため、対立や争いの場面で使われることが多いです。どちらも相手に対する強い感情を表しますが、後者は特に反抗的な態度を強調します。
回答
・glare back
・stare back
glare back
睨み返す
glare は「眩しさ」や「眩しい光」などの意味を表す名詞ですが、動詞としては「(怒った顔で)睨む」「仏頂面をする」などの意味を表せます。また、back を付けると「〜し返す」という意味を表せます。
I got angry so I glared back.
(腹が立って睨み返しました。)
stare back
睨み返す
stare は「睨む」「見つめる」などの意味を表す動詞ですが、glare に比べると、相手に対する攻撃性は低めです。
What the hell are you doing? Don't stare back.
(何やってるんだ。睨み返すな。)
※ what the hell 〜 とすることで、相手を非難しているニュアンスを表現できます。