imachan

imachanさん

2023/08/28 11:00

揉み返し を英語で教えて!

強いマッサージを受けた後に痛みが出ることを『揉み返し』と言いますが、これは英語でなんと言いますか?

0 767
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 00:00

回答

・Delayed onset muscle soreness
・Muscle stiffness
・Muscle backlash

I got a strong massage yesterday and now I'm experiencing delayed onset muscle soreness.
昨日強いマッサージを受けて、今、遅延性筋肉痛を感じています。

遅延性筋肉痛(Delayed onset muscle soreness, DOMS)は、慣れない運動や強度の高いトレーニングを行った後に起こる筋肉痛を指します。特に筋肉に対する過度な負荷が原因となります。筋肉が微細な損傷を受けると、その修復過程で炎症が起こり、これが痛みを引き起こすと考えられています。通常、運動後24~48時間後にピークを迎え、数日で自然に治まります。エクササイズ後の筋肉の痛みや違和感を感じる際に使う言葉です。

After getting a strong massage, I'm experiencing some muscle stiffness.
強いマッサージを受けた後、筋肉のこわばりを感じています。

I had a deep tissue massage yesterday and I'm experiencing some serious muscle backlash today.
「昨日ディープティッシュマッサージを受けたんだけど、今日はかなりの筋肉の揉み返しを経験しているよ。」

Muscle stiffnessは筋肉が硬く、動きにくい状態を指す一般的な表現です。運動不足、ストレス、寒さ、疲労などにより起こります。一方、Muscle backlashは専門的な表現で、特定の運動や行動に対する筋肉の反応や結果を指します。たとえば、激しい運動の後に筋肉痛が起こる現象を指すことがあります。Backlashは一般的には否定的な反応や結果を指す言葉です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/28 11:55

回答

・pain caused in reaction to massaging

「揉み返しの筋肉痛に悩まされています」という文で考えてみましょう。

単語は、「揉み返し」を説明的に「muscle pain caused(動詞causeの過去分詞) in reaction to excess massaging」と表現します。

構文は、第一文型(主語[I]+動詞[suffer])に副詞句「揉み返しで:from muscle pain caused in reaction to excess massaging」を組み合わせて構成します。

たとえば"I suffer from muscle pain caused in reaction to excess massaging."とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV767
シェア
ポスト