inadaさん
2022/12/05 10:00
揉み合う を英語で教えて!
花嫁の投げたブーケに数人が取り合いをしていたので、「揉み合うなんて結婚式が台無しだ」と言いたいです。
回答
・Lock horns
・Butt heads
・Tussle with
It's a shame to see them lock horns over the bride's bouquet. It ruins the wedding.
花嫁のブーケを巡って争うなんて、結婚式が台無しになるのは残念だ。
「Lock horns」は直訳すると「角を組む」となり、主に牛が戦う様子を表します。そのため、比喩的な表現としては、「激しく対立する」「意見を戦わせる」などの意味合いで使われます。ビジネスの場や議論の中で、互いの意見が全く合わないときや、競争相手と激しく争う状況などに用いられます。例えば、「2つの大企業が市場の支配権を巡って角を組んだ」という具体的な状況を表現する際に使用できます。
It's such a shame to butt heads over the bride's bouquet, it ruins the wedding.
花嫁のブーケを巡って揉み合うなんて、結婚式が台無しになってしまいますね。
It's such a shame to see a beautiful wedding marred by a tussle with the bride's bouquet.
美しい結婚式が花嫁のブーケを巡る揉み合いで台無しになるなんて、本当に残念だ。
Butt headsと"Tussle with"は両方とも対立や競争を表す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。"Butt heads"は一般的に意見の不一致や個々の目標の競合など、精神的または感情的な対立を指すのに対し、"Tussle with"は物理的な争いや力の競争を指すことが多いです。例えば、職場の同僚との意見の対立は"butt heads"、子供たちがおもちゃを奪い合う場面は"tussle with"と表現できます。
回答
・jostle
・struggling
「揉み合う」は英語では jostle や struggle などで表現することができます。
The wedding ruined by the jostling.
(揉み合うなんて、結婚式が台無しだ。)
His dangerous sliding tackle became a trigger to struggling between players and coaches from both teams.
(彼の危険なスライディングタックルがきっかけになって両チームの選手やコーチが揉み合いになった。)
※ become a trigger (きっかけになる)
ご参考にしていただければ幸いです。