Nabeさん
2023/10/10 10:00
揉み返し を英語で教えて!
マッサージ屋で店員に「揉み返しになりやすい」と言いたいです。
回答
・My muscles are sore from the massage.
・I'm feeling the after-effects of the massage.
マッサージを受けた後の「もみ返し」や、普段使わない筋肉がほぐされたことによる心地よい痛みを伝えるフレーズです。「痛いけど効いてる感じ!」というポジティブなニュアンスで使われることが多いです。
友人や家族に「マッサージどうだった?」と聞かれた時に「すごく良かったよ!でもちょっと筋肉痛(笑)」のように、カジュアルな会話で使えます。
I tend to get sore after a massage, so please be gentle.
マッサージの後、揉み返しがきやすいので、優しくお願いします。
ちなみに、"I'm feeling the after-effects of the massage." は「マッサージの揉み返しがきてる」というニュアンスで使えます。体がだるかったり、逆にスッキリしたりと、良い・悪い両方の意味で使える便利な表現です。マッサージの翌日に体の調子を伝えたい時などにピッタリですよ。
I tend to feel the after-effects of a massage quite a bit, so please be gentle.
マッサージの揉み返しが出やすいので、優しめにお願いします。
回答
・My 〇〇 get hurt easily.
My 〇〇 get hurt easily.
「揉み返し」
実は英語にはマッサージ後の「揉み返し」という概念やそれに相当する英語表現が存在していません。そのため、その他の表現を使ってできるだけ近い意味を表す必要があります。「私の〇〇はすぐに痛くなってしまう」という意味の「my 〇〇 get hurt easily」という表現を使って「揉み返しになりやすい」と表してみましょう。
「〇〇」の部分には、揉み返しになりやすい体の部分の名称を入れましょう。
例文:
If I get a massage and it’s too much, my shoulders get hurt easily.
マッサージが強すぎると、肩がもみかえしになりやすい。
Malaysia
Japan