Motoki D

Motoki Dさん

2023/05/22 10:00

揉み手する を英語で教えて!

揉み手は何かを企んでいる時にでる体の反応と言われていますが、「揉み手」は英語でなんというのですか?

0 720
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/13 00:00

回答

・Give a massage
・Knead your muscles
・Work your hands

In English, when someone is plotting something, it's often said that they're rubbing their hands together.
英語では、誰かが何かを企んでいるとき、彼らはよく「手をこすり合わせる」と言います。

「Give a massage」は直訳すると「マッサージをする」です。この表現は、誰かにリラクゼーションや筋肉の緊張を和らげるためにマッサージを施すときに使用します。これはプロのマッサージ師がクライアントに対して行うことが多いですが、友人やパートナーがお互いに行うこともあります。また、肩こりや疲労がある時などにも使うことができます。ただし、医療的な背景が必要な場合は専門家に任せることが推奨されます。

Kneading your muscles is not typically used to describe a person's behavior when they are up to something. A more accurate expression might be rubbing your hands together.
For example:
Whenever he's up to something, he has a habit of rubbing his hands together.
「彼が何かを企んでいるとき、いつも手をこすり合わせる癖がある。」

In English, when someone is plotting something and they're rubbing their hands together, we call it working your hands.
Example:
I could tell he was up to something because he was working his hands together nervously.
彼が何かを企んでいるのがわかった。なぜなら、彼が神経質に手をこすり合わせていたからだ。

Knead your musclesは主にマッサージやストレッチのコンテキストで使われ、筋肉をもみほぐすという意味です。スポーツトレーナーやフィジオセラピストが使うことが多い表現です。

一方、Work your handsは手を動かし、何かを作る、または手を使って何かをするという意味で使用されます。例えば、料理を作る、工芸品を作る、手を使って何かを修理するなどの状況で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 04:45

回答

・rub one's hands together
・rub one's palms together

「揉み手する」は英語では rub one's hands together や rub one's palms together などで表現することができます。

He rubbed his hands together and asked, but she refused because she didn't trust him.
(彼は揉み手をして頼んだが、彼女は彼を信用できなかったので断った。)

rub は「擦る」「擦り合わせる」といった意味の他にも、「マッサージをする」という意味でも使えます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV720
シェア
ポスト