taguchiさん
2023/07/24 10:00
休み返上 を英語で教えて!
本来は休日の日に出勤する時に「休み返上で」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・Giving up a day off
・Skipping a day off
・Forgoing a day off
I'm giving up a day off to come into work.
休みを返上して仕事に行きます。
「Giving up a day off」は自由な時間や休日を捧げる、あるいは犠牲にするという意味を持つ表現です。例えば、仕事や学校などのために休日を利用する、または自分の趣味や娯楽ではなく他人のためにその時間を使う場合などに使われます。このフレーズは、その人が何か他の重要なことのために自主的に休日を犠牲にしたというニュアンスを含んでいます。
I'm skipping a day off to work.
「休みを返上して働くことにします。」
I'm forgoing a day off to come into work.
休みを返上して出勤します。
Skipping a day offとForgoing a day offはどちらも休日を取らないことを意味しますが、ニュアンスに違いがあります。Skipping a day offは、休日を取る予定だったが何らかの理由でそれを見送ったことを指します。一方、Forgoing a day offはより意識的な選択を示し、休日を自分で意図的に取らないことを選んだことを指します。したがって、Skippingはあまり深く考えずに行った行動を、Forgoingはより意識的かつ意図的な行動を示します。
回答
・give up one's holiday
give up:あきらめる、断念する
holiday:休み、休暇
one'sの部分は主語に合わせて変えてくださいね。
例文
It's Saturday, but I give up my holiday to go to work.
今日は土曜日だが、休み返上で出勤する。
※give upと似た表現にgive inがありますが、こちらは「負けを認める、降参する、屈する、受け入れる」などの意味があります。
There is some tasks I really need to finish, so I will give up my holiday to go to work.
どうしても終わらせないといけない仕事があるから、明日は休み返上で出勤します。
※「どうしても」は他にもdesperately(心の底から)、absolutely(絶対に)などで表現できます。