kawanaka

kawanakaさん

2023/08/08 12:00

週末返上 を英語で教えて!

仕事が終わらないので、「週末返上します。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 197
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/17 00:00

回答

・Give up the weekend
・Sacrifice the weekend
・Forfeit the weekend

I'm giving up my weekend because I can't finish my work.
仕事が終わらないので、私は週末を返上します。

「Give up the weekend」は「週末を犠牲にする」という意味で、通常の休日を捧げて何かをする、あるいは何かを成し遂げるために働くというニュアンスが含まれます。例えば、プロジェクトの締め切りに間に合わせるために週末を使って仕事をする、または試験勉強のために週末を全て学習に費やすといったシチュエーションで使えます。これは自分のプライベートな時間を削って何かに取り組むという献身的な行為を表現するフレーズです。

I'll sacrifice the weekend to finish the work.
「仕事を終わらせるために週末を犠牲にします。」

I'll have to forfeit the weekend because I can't finish my work.
仕事が終わらないので、私は週末を返上しなければなりません。

Sacrifice the weekendとForfeit the weekendは似た意味を持ちますが、少し異なるニュアンスがあります。Sacrifice the weekendは、一般的には、他の何か(仕事、学業、家庭の責任など)のために週末を自発的に使わないことを意味します。一方、Forfeit the weekendは、何かをしなかった結果として、週末を失うことを意味します。つまり、「犠牲にする」は自発的な行為で、「失う」は強制的な結果を指すことが多いです。

takumanamiki0113

takumanamiki0113さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/02 22:20

回答

・Giving up on this weekend
・Sacrificing this weekend

1. Giving up on this weekend
直接すると「週末を諦める」ですが、「週末返上」と訳すこともできます。

例文
I am giving up on this weekend because I have a lot of work to be done.
終わらせないといけない仕事がたくさんあるので、週末返上します。

以下に少しニュアンスを変えた表現を1つ紹介します。
2. Sacrificing this weekend
直訳すると「週末を犠牲にする」となり、1に比べネガティブな表現になります。

例文
I need to sacrifice this holiday for the promotion.
昇進のためにこの休暇を返上する必要がある。

Sacrifice は何かを得るために、何かを犠牲にしなければいけないときに使える表現です。

例文
I need to sacrifice my sleep schedule to pass this exam.
テストに合格するために睡眠を削る必要がある。

役に立った
PV197
シェア
ポスト