mieko

miekoさん

2023/11/14 10:00

ボーナス返上 を英語で教えて!

上司が問題を起こしたので、「ボーナス返上になった」と言いたいです。

0 154
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/05 00:00

回答

・Forfeit the bonus
・Give up the bonus
・Renounce the bonus

Because of the issue caused by our boss, he had to forfeit the bonus.
上司が問題を起こしたため、彼はボーナスを返上しなければなりませんでした。

forfeit the bonusとは、ボーナスを手放す、または失うという意味です。一般的に、何か特定の条件を満たせなかったり、ルールを破ったりした結果としてボーナスを失うことを指します。たとえば、仕事で目標を達成できなかった場合や、スポーツゲームで反則をした結果、もらえるはずだったボーナスを失うことなどがこれに該当します。また、意図的にボーナスを放棄する場合も含まれます。

Because of the problem the boss caused, he had to give up the bonus.
上司が起こした問題のせいで、彼はボーナスを返上しなければならなかった。

The boss caused some trouble, so he had to renounce the bonus.
上司が問題を起こしたので、彼はボーナスを返上しなければなりませんでした。

Give up the bonusは、意図的にボーナスを手放す、あるいは受け取らないという意味で、日常的な会話やビジネスの文脈でよく使われます。一方、「Renounce the bonus」は、ボーナスを放棄するという強い意志を示す表現で、より公式な文脈や法的な状況で使われます。一般的に、「renounce」は、一度は受け入れていたものを公式に放棄するときに使われるのに対し、「give up」はよりカジュアルで、あまり重大さを伴わない状況で使われます。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/20 08:49

回答

・The bonus has been forfeited.
・The bonus has been revoked.
・The bonus has been withheld.

1. The bonus has been forfeited.
「ボーナスは没収されてしまった」

今回はいずれの例文でも現在完了形(have/has + 過去分詞)を用いていますが、これによって「~されてしまった」というニュアンスを出すことができます。「ボーナス」は【bonus】で表すと良いでしょう。【forfeit ...】は「~をはく奪する、没収する、奪う」といった意味になります。ここでは「~されてしまった」ですので、受身形で用いられています。

2. The bonus has been revoked.
「ボーナスは取り消されてしまった」

【revoke ...】は「~を取り消す、無効にする」という意味の動詞です。ここでは「没収する」というニュアンスで用いられています。

3. The bonus has been withheld.
「ボーナスは没収されてしまった」

【withhold ...】は「~を没収する」といった意味のほかにも、「~差し引く、徴収する」といった意味もあります。

役に立った
PV154
シェア
ポスト