takimoto

takimotoさん

2022/10/04 10:00

いがみ合う を英語で教えて!

近い関係の者同士が、対立しあう時に「いがみ合う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 427
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/12 00:00

回答

・Butting heads
・At loggerheads
・Locking horns

We are constantly butting heads over how to raise our children.
「私たちは子育ての方法についていつもいがみ合っている。」

Butting headsは、直訳すると「頭を突き合わせる」という意味で、主に意見の不一致や対立があるときに使われる表現です。強い意見を持つ人々が対立し、互いに譲らない状況を形容します。場合によっては、その対立が互いの理解や問題解決につながることを示すこともあります。会議での激しい議論や、家庭内の価値観の違いなどの状況で使われます。

The two best friends are at loggerheads over the money they found.
2人の親友が見つけたお金をめぐっていがみ合っています。

We've been locking horns over this issue for a while now.
「私たちはこの問題についてしばらくの間、ずっといがみ合っている。」

"Locking horns" と "at loggerheads"はどちらも人々が意見や信念において激しく対立している状況を指す表現です。しかし、若干の違いがあります。

"Locking horns"は、ちょうど2つの雄牛が角で互いに戦う様子を描き、両者が互いに強く対抗し、一時的な力の競争が行われていることを示します。一方、"at loggerheads"は、両者が意見が固く、誰も譲らない状況を示し、この言葉はしばしば長期的な対立や深刻な不一致に使用されます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/24 10:56

回答

・snarl
・quarrel

snarl は"ガミガミ言う、とげとげしく言う"という意味の動詞です。
My relatives' aunts and uncles snarl at each other and no one can repair that relationship.
『私の親戚のおばとおじはゆがみ合っているので、誰もその関係を修復できない』

quarrel も同様に"口げんかする、仲たがいする"といった意味の動詞です。
I used to quarrel with my mother all the time when I was younger.
『私は若いころいつも母と口喧嘩していた』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV427
シェア
ポスト