natsuoさん
2022/11/07 10:00
いがみ合う を英語で教えて!
年子の二人はよくケンカをするので、「いがみ合い早めて仲良くしなさい」と言いたいです。
回答
・Lock horns
・Butt heads
・Be at loggerheads
You two always lock horns. Try getting along for once.
「あなたたち二人はいつもいがみ合ってばかり。たまには仲良くしてみてよ。」
「Lock horns」は直訳すると「角を組む」で、対立する人たちが激しく議論したり闘争したりすることを指す表現です。相手と直接対決するときや、強く意見がぶつかる際に使えます。ニュアンスとしては、活発な討論や口論が含まれ、友好的な雰囲気ではないことが多いです。特に、感情的になったり、マイナスの影響をもたらす可能性のある争いについて使用されます。
You two are constantly butting heads. Try to get along better.
あなたたちはいつもぶつかり合っている。もっと仲良くしてみて。
You two are always at loggerheads. Please try to get along better.
あなたたち二人はいつもいがみ合っている。もっと仲良くしてください。
Butt headsはカジュアルな表現で、主に口論や意見の不一致、一般的な衝突を指します。「彼らは絶えず頭を突き合わせている(they are always butting heads)」といった感じです。一方、"be at loggerheads"はより公式な表現で、特に深刻なまたは長期的な紛争や対立を指します。「彼らはこの問題で長い間頭を突き合わせている(they have been at loggerheads over this issue for a long time)」といったことを表します。形式的な状況や書き言葉でよく使われます。
回答
・They are always at odds with each other.
いがみ合う
は
be at odds with each other
と言います。
年子のきょうだい
は
siblings born close in ageと表現します。
These siblings born close in age are always at odds with each other, so I want to tell them to make peace.
年子の二人はいつもいがみ合っているので、仲良くする様に言いたいです。
仲良くするは、ほかに
get alongなどの言い方もあります。