yanagisawa

yanagisawaさん

2023/06/09 10:00

にらみつけた を英語で教えて!

レストランでとっても失礼なウェイトレスがいて、思わずにらみつけてしまいました。「にらみつける」は英語でなんというのですか?

0 288
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/13 00:00

回答

・Glared at
・Stared down
・Gave a piercing look

I couldn't help but glare at the incredibly rude waitress at the restaurant.
レストランでとても失礼なウェイトレスに、思わずにらみつけてしまいました。

「Glared at」は、誰かが他の人を怒ったり、非難する目で厳しく見つめる様子を表す英語表現です。直訳すると「にらまれる」や「にらみつけられる」となります。例えば、何か間違いや失敗をした時、上司や親などから「にらまれる」ことがこの表現に当たります。また、競争相手や敵意を持った相手から強いプレッシャーを感じるような視線を向けられる場面でも使用します。

I stared down the rude waitress at the restaurant.
レストランで失礼なウェイトレスをにらみつけてしまいました。

In response to the waitress's rudeness, I couldn't help but gave her a piercing look.
ウェイトレスの失礼な態度に対して、思わず彼女に鋭い視線を送ってしまいました。

Stared downは、挑発的または威嚇的な視線を意味します。たとえば、敵と対決する場面などで使われます。一方、gave a piercing lookは、痛烈な視線、または語られていないメッセージを伝えるような鋭い視線を意味します。これは、驚きや失望などの感情を表すために使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/29 08:21

回答

・glared

「にらみつけた」は英語では glared と表現することができます。

There was a waitress who was so rude in the restaurant, so I couldn't help but glare at her.
(レストランにとっても失礼なウェイトレスがいたので、思わずにらみつけてしまいました。)
※ can't help but で、「思わずしてしまう」というニュアンスを表現できます。

※ stare という表現もありますが、こちらは「睨む」というより「見つめる」というニュアンスに近いかもしれません。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV288
シェア
ポスト