Okiryuさん
2022/10/04 10:00
にらみを利かせる を英語で教えて!
会社で社長が無言の圧力をかけているので、「あの部長はいつまでも部下ににらみを利かせている」と言いたいです。
回答
・To give a stern look
・To shoot a threatening glance.
・To glare menacingly.
The manager is always giving a stern look to his subordinates, exerting silent pressure.
「あの部長はいつまでも部下ににらみを投げかけ、無言の圧力をかけ続けている。」
to give a stern lookは、「厳しい視線を送る」といった意味です。怒りや不満、警告を表現する際に用いられます。この表現は、しっかりした規律や行動を求める教育現場や、仕事での誤った行為を指摘する場面などでよく使用されます。また、親が子どもに注意を促したり、友人が友人の不適切な行動を注意する場面でも使えます。
The director is always shooting a threatening glance at his subordinates, as a silent means of exerting pressure.
「あの部長は、無言の圧力をかける手段として、常に部下ににらみを利かせている。」
The manager is always glaring menacingly at his subordinates.
「その部長は常に部下に対して威嚇的ににらみつけている。」
To shoot a threatening glanceと"To glare menacingly"はどちらも他人に対する敵意や脅威を示す表現ですが、使い分けは主にその強さや継続性によります。"To shoot a threatening glance"は一瞥や短い視線を示し、瞬間的な不快感や警告を伝えます。一方、"To glare menacingly"はより強く、長く、強調的な態度を伝え、深い怒りや敵意を示します。
回答
・glaring
・keep a close eye on
「にらみを利かせる」は英語では glaring や keep a close eye on などを使って表現することができます。
That manager is always glaring at his subordinates.
(あの部長はいつまでも部下ににらみを利かせている。)
It is troublesome that the ace player of the opponent sometimes makes irregular movements, but our captain keeps a close eye on his movements.
(相手のエースプレーヤーが時折、変則的な動きをするのが厄介だが、彼の動きにはうちの主将がしっかりにらみを利かせてくれる。)
ご参考にしていただければ幸いです。