Joannaさん
2023/07/17 10:00
凄みを利かせる を英語で教えて!
相手を脅しつけるような態度を指す時に「凄みを利かせる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Intimidating
「凄みを利かせる」とは、「Intimidating」で表し「脅迫的な態度や言葉を使う」ニュアンスです。多くの場面で、ネガティブに使われる単語です。
例文
He was intimidating to the new employees.
彼は新入社員に対して凄みを利かせた。
Being less intimidating can help you maintain your relationships.
脅迫的でないことは、あなたの人間関係を維持するのに役立ちます。
I want to know how to deal with people who highly intimidating.
私はやたら凄みを利かせる人たちとどのように対処していくべきかを知りたい。
回答
・Bow down to someone
・Make someone tremble in fear
・stare sent chills down my spine.
You better bow down to me if you know what's good for you.
君は自分の利益のためなら私に心服するべきだ。
「Bow down to someone」は、日本語で「誰かに頭を下げる」という意味です。主に、相手への敬意や崇拝の表現として使われ、その人に対して従順であることや尊敬の念を示すために用いられます。例えば、王や女王、偉大な指導者、神や神聖視される人物などに対して、その地位や権威を認めるために頭を下げる場面や、ステージ上でのファンからアーティストへの賛辞を表す行為などに使われることがあります。
The gang leader's reputation for violence and cruelty made people tremble in fear when he entered the room.
暴力と残虐さで知られるギャングのリーダーが部屋に入ると、人々は恐怖で震えました
His menacing stare sent chills down my spine.
彼の威圧的な視線が私の脊髄に寒気を走らせた。