Americaさん
2024/01/12 10:00
顔を利かせる を英語で教えて!
地位や権力を使って通用させる時に「顔を利かせる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pull strings
・Call in a favor.
・Use connections
I'll see if I can pull some strings to get you that job.
その仕事を手に入れるために顔を利かせられるかどうか見てみるよ。
「Pull strings」は、影響力やコネを使って物事を操作することを意味します。裏で糸を引く、というニュアンスがあります。例えば、仕事で特別な待遇を受けるために上司や有力者に頼る場合や、政治家が自身の利益のために影響力を行使する場合などで使われます。通常、公には知られたくない行為を指すことが多いです。ビジネスや政治の場面で、誰かが裏で計画を進めたり、影響力を行使して結果をコントロールする状況に適しています。
I had to call in a favor to get us reservations at that exclusive restaurant.
あの高級レストランの予約を取るために顔を利かせる必要があった。
He used his connections to get us front-row seats at the concert.
彼は顔を利かせてコンサートの最前列の席を取ってくれた。
Call in a favor は、以前に自分が助けた相手にその恩を返してもらう意味で使います。具体的には、友人に以前の助けを思い出してもらい、助けを求めるときなどです。一方、Use connections は、自分の持っている人脈やネットワークを活用して何かを成し遂げる場合に使います。例えば、仕事の機会を得るために知り合いを頼る場合です。前者は個人的な恩に基づき、後者は広範な人脈を利用するニュアンスがあります。
回答
・swing one's weight
・use one's influence
1. swing one's weight
顔を利かせる
The president was accused of swinging his weight to get the law passed.
その大統領は顔を利かせてその法律を可決させたことについて非難された。
be accused of ~ : ~で非難されている
「swing」には「揺り動かす」以外にも、「(投票、選挙、意見など)に決定的な影響を与える」という意味があります。また、「weight」 には「体重」などの意味以外にも、「行動や決断などに影響を与える 誰か/何か の能力」という意味があります。以上から「swing one's weight」で「顔を利かせる」という意味になります。
以下に似た表現を紹介します。
2. use one's influence
~の影響力を使う
The gangster used his boss' influence to threaten the innocent people and rob them of money.
その暴力団員はボスの影響力を使って罪のない人々を脅し、お金を奪った。
gangster: 暴力団員
innocent: 罪のない、無罪の
threaten: 脅す
rob: 奪う
「use one's influence」で「~の影響力を使う」という意味になります。
また、「rob + ~ (人) + of + ~(もの)」で 「~(人)から ~(もの)を奪う」という意味になります。