kataokaさん
2023/04/24 10:00
融通が利かない を英語で教えて!
彼女は真面目過ぎるので、「周りから融通が利かないと思われています」と言いたいです。
回答
・People think she's inflexible.
People think she's inflexible.
彼女は融通が利かないと思われています。
「融通が利かない」はinflexibleと表現できます。
日本語でも、フレキシブル、とカタカナで言いますね。
flexibleに否定を表す接頭辞のinをつけて、inflexibleにすると、「柔軟性がない,
頑固な、融通が利かない」の意味になります。
「思われている」ですが、英語では特別必要な理由がない限り能動態を使うのが自然ですので、「周り」をpeopleと補ってpeople think she is ~にすると良いでしょう。
また、inflexibleの部分を
rigid(〔考えや人などが〕柔軟性に欠ける、硬直した)
unyielding(〔人が考え・決意・信念などを〕変えようとしない、頑固な)
uncompromising(〔人が〕妥協しない、不屈の)
などに置き換えることもできます!