ASAさん
2023/08/08 12:00
融通が利かなくて威圧的 を英語で教えて!
「今度の新人どう?」と同僚に聞かれたので、「融通が利かなくて威圧的なんだ」と言いたいです。
回答
・be not flexible and overbearing
・be inflexible and arrogant
「融通が利かなくて威圧的」は上記の表現があります。
1. be not flexible and overbearing
融通が利かなくて威圧的。
「柔軟な」「融通が利く」は 形容詞 flexible を使います。
be flexible 「柔軟な」「融通の利く」の状態を表します。
今回は not を付け「融通が利かない」を意味します。
例) She's not flexible, so she's likely to feel big stress.
彼女は融通が利かなくて、大きなストレスを感じがちである。
また人の態度や振る舞いが「横柄な」「威圧的な」という際は形容詞の overbearing で表します。
overbearing = 威圧感のある、横柄な、態度の大きな
例文
We shouldn't have hired a person who's not flexible and overbearing.
融通が利かなくて威圧的な人を雇うべきではなかった。
2. be inflexible and arrogant
融通が利かなくて横柄な → 威圧的な
「柔軟ではない」は inflexible を使います。
flexible「柔軟な」の対義語ですが、会話ではinflexible より not flexible と表現される場合が多いです。
またarrogant は「傲慢な」「横柄な」→「威圧的な」を意味します。
人の性格を指す場合は態度の大きな人を指し、良い印象を持たない場合に使います。
例文
I don't like a inflexible and arrogant woman.
融通が利かなくて威圧的な女性は苦手です。