RURIKO

RURIKOさん

2024/04/16 10:00

前はもっと融通が利いた を英語で教えて!

会社のルールが厳しくなったので、「前はもっと融通が利いた」と言いたいです。

0 243
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/28 17:51

回答

・You used to be more flexible.
・You've become so rigid.

「昔はもっと柔軟だったのにね」「前はもっと融通が利いたのに」といったニュアンスです。

相手の考え方や態度が、以前と比べて頑固になったり、融通が利かなくなったりしたことへの不満や、がっかりした気持ちを伝えるときに使います。ちょっと皮肉っぽく聞こえることもあります。

The new company rules are so strict. You used to be more flexible.
新しい会社のルールは厳しすぎるよ。前はもっと融通が利いたのに。

ちなみに、「You've become so rigid.」は「考え方がすごく硬くなったね」「頭がカチコチだね」といったニュアンスです。昔はもっと柔軟だったのに…という少し残念な気持ちや、冗談っぽく相手をからかう時にも使えます。ルールに厳しくなりすぎた友人や、新しい意見を聞き入れない同僚などにぴったりな一言です。

This company has become so rigid; things used to be more flexible around here.
この会社はすごく堅苦しくなったね。前はもっと融通が利いたのに。

wave730

wave730さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/18 04:12

回答

・It was more flexible before.

more : もっと
flexible : 融通が利く
before : 前は

「flexible」の他に「adaptable」もあります。どちらでもこの場合は意味が伝わります。「flexible/融通が利く、柔軟性がある」に対して「adaptable/融通が利く・適応性がある」です。

例)
A : Our company has many strict rules now.
今、会社は厳しいルールが沢山ある。
B : It was more flexible before.
昔はもっと融通が利いたのに。
A : Yes. We can't help it.
ねえ、もうどうしようもないね。

役に立った
PV243
シェア
ポスト