hoshiさん
2023/01/16 10:00
融通が利かない を英語で教えて!
ちっとも意見を曲げないし譲歩もしないので、「君って融通がきかないね」と言いたいです。
回答
・Inflexible
・Set in one's ways
・Unadaptable
You're pretty inflexible, aren't you?
「君ってかなり融通がきかないね?」
「Inflexible」は英語で、「曲げられない」「柔軟性がない」を意味します。物理的な硬さだけでなく、考え方や態度、ルールなどが変わりにくい、という抽象的な意味でも使われます。例えば、「彼は非常にinflexibleな人物だ」という場合、その人が固定観念にとらわれて新しい考え方を受け入れない、という意味になります。また、「inflexibleなスケジュール」は変更が難しいスケジュールを指します。
You're really set in your ways, aren't you?
君、本当に融通がきかないんだね。
You're so unadaptable, you never bend your opinions or make concessions.
君ってとても融通がきかないね、意見を曲げたり譲歩したりしないもんね。
Set in one's waysは、特に年配の人々が新しい方法や考え方を受け入れるのに抵抗があることを表す、比較的親しみやすい表現です。一方、"unadaptable"はより形式的な表現で、一般的に人々や物事が新しい環境や状況に対応できないことを指します。"Unadaptable"は厳しい批判を含むことがあるのに対し、"set in one's ways"はより寛大な視点から見た表現と言えます。
回答
・stickler
「stickler」で「融通の利かない人です」。Cambridge Dictionaryには「a person who thinks that a particular type of behaviour is very important, and always follows it or tries to make other people follow it(特定のタイプの行動が非常に重要であると考え、常にそれに従うか、他の人を従わせようとする人)」と解説されています。
ご質問をアレンジして「君はちっとも意見を曲げないし譲歩もしないので、融通がきかない人だね」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
You are a stickler because you never change your opinion or make concessions.
(あなたは自分の意見を変えたり譲歩したりしないので、執着する人です。)
ご参考になれば幸いです。