Serena

Serenaさん

2022/11/14 10:00

融通が利かない を英語で教えて!

全て指示通りしか出来ないので、「〇〇は融通が利かないからね」と言いたいです。

0 981
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/16 00:00

回答

・Inflexible
・Set in one's ways
・Unadaptable

Because they are inflexible, they can only do things exactly as instructed.
「彼らは融通が利かないから、指示通りにしか物事をできないんだ。」

「Inflexible」とは英語で「硬直的な」「頑固な」「譲らない」という意味です。人や考え方、方針などが変わらず、柔軟性に欠ける状態を表す形容詞です。たとえば、「彼は非常にinflexibleな人物だ」は彼が意固地で頑固な人物であることを表します。また、「inflexibleな規則」は変更や適応が難しい厳格な規則を指します。したがって、柔軟性が重要な状況やコミュニケーション、調整が必要な場面で、「inflexible」と表現されるとマイナスのニュアンスとなります。

Because John is set in his ways, there's no flexibility in his routine.
「ジョンは固定観念にとらわれているから、彼のルーティーンには全く融通が利かないんだよ。」

Because he's unadaptable, he can only do things as directed.
「彼は融通が利かないから、指示通りにしか物事をこなせないんだ。」

「Set in one's ways」は、ある人が自分の行動や習慣を変えるのを嫌がる、またはその必要を感じないことを表す表現です。むしろ慣習や伝統を重視するニュアンスがあります。対して、「Unadaptable」は、物理的または精神的に新しい状況や変化に対応できない、柔軟性がないことを示しています。この言葉は否定的な軽蔑的な意味合いを持つことが一般的です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/30 07:15

回答

・inflexible
・stubborn

「融通が利かない」は英語では inflexible や stubborn などで表現することができます。

〇〇 is inflexible.
(〇〇は融通が利かないからね。)

This is probably against the rules, even if I explain it properly, the director is stubborn, so I don't think he'll allow it.
(たぶんこれは規則違反になるから、ちゃんと説明しても部長は融通利かないから、許可しないと思う。)
※ against the rule(規則違反で、ルール違反で)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV981
シェア
ポスト