Sharonさん
2022/10/24 10:00
融通が利かない を英語で教えて!
いつも上司から注意を受けるので、「私が融通が利かないからだと思う」と言いたいです。
回答
・Inflexible
・Not adaptable
・Unyielding
I think I always get scolded by my boss because I'm inflexible.
私が上司からいつも注意を受けるのは、私が融通が利かないからだと思います。
「Inflexible」は、「融通が利かない」、「頑固な」、「硬直した」といったニュアンスを持つ英単語です。一方で、物体に用いた場合は、「曲がらない」、「硬い」という意味になります。人や意見、計画等に対して使う時は、変更や調整を受け付けない様子を示す際に用います。例えば、「彼は非常にinflexibleな人物だ」という文では、「彼は非常に頑固な人物だ」という意味になります。また、「それはinflexibleな計画だ」という場合は、「それは変更できない計画だ」という意味になります。
I think I'm always getting reprimanded by my boss because I'm not adaptable.
私がいつも上司から注意を受けるのは、私が融通が利かないからだと思います。
I think it's because I'm unyielding that I always receive admonitions from my boss.
「上司からいつも注意を受けるのは、私が融通が利かないからだと思います。」
"Unyielding"は個人や物が強く、譲らない態度を示す場合に使います。議論や対立が起きた時、意見や立場を崩さない人に対して使われます。「彼は意見に頑固であった」「彼の意見は変わらなかった」など。
一方、"Not adaptable"は具体的に変化や新環境への適応が難しいことを表す場合に使います。仕事のプロセスが変わった時や新たな環境に移った時に、調整が難しい人や事に対して使われます。「彼は新しい環境になじめなかった」「彼女は新しい仕事を覚えるのが難しい」など。
回答
・not being flexible
・inflexible
融通が利かないはnot being flexible/inflexibleで表現出来ます。
flexibleは"曲げやすい、融通のきく、適応性のある"という意味です。
これを否定形にすることによって、融通の利かないという意味になります。
inflexibleは"曲げられない、毅然たる、不屈の、がんこな"という意味です。
I think it's because I'm inflexible.
『私が融通が利かないからだと思う』
She was not being flexible so I stopped asking her.
『彼女はいつも融通が利かないので、私は彼女に聞くことをやめた』
ご参考になれば幸いです。