Jessica

Jessicaさん

2023/06/22 10:00

辛みをきかせる を英語で教えて!

スパイスさが足りなかったので、「もう少し辛みをきかせてほしかった」と言いたいです。

0 272
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Add a kick
・Spice it up
・Turn up the heat

I wish they had added a kick to the spice.
彼らがスパイスにもう少し辛みを加えてくれていたらよかったのに。

Add a kickという表現は、何かを強化したり、刺激を加えたりする際に使います。主に料理の文脈で使われ、スパイスや辛味を加えることで味に刺激を加える意味合いで使われます。例えば、「この料理には少し辛味を加えてキックを加えよう」というように。また、比喩的な意味でも使われ、何かをよりエキサイティングにする、または興奮度を高めるために何かを加える、という意味でも使われます。

I wish you could spice it up a bit more.
「もう少しスパイスを効かせてほしかったな」

The dish was good, but I wish you could turn up the heat.
料理は美味しかったけど、もう少し辛みをきかせてほしかったな。

Spice it upは通常、何かが退屈または単調になったときに使われます。これは、会話、食事、イベントなど、さまざまな状況に適用できます。一方、Turn up the heatは主に競争やプレッシャーが高まる状況で使われます。これは、誰かが努力を倍増させるか、状況がより厳しくなることを示します。したがって、これらのフレーズはコンテキストにより異なる意味を持ちます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/01 16:49

回答

・add spicy

・add spice = 辛味を加える(辛味を利かせる)

例文:I wanted it to add little more spicy.
   =もう少し辛味を加えて欲しかったな。

例文:I wanted it to be a little more spicy
  =私はもう少し辛味を利かせて欲しかったな。

2つの表現の意味に大きな違いはありません。
ちなみに、もっと辛くしてほしい場合「Extra spicy please! 」などと表現をしたりすることもあります。この場合の「extra」は「余分な」という意味がありますよ。

役に立った
PV272
シェア
ポスト