Sheilaさん
2023/12/20 10:00
親しみを抱かせる を英語で教えて!
友達がとても優しい笑顔なので、「彼女は親しみを抱かせる」と言いたいです。
回答
・Endear oneself
・Win someone's heart
・Grow fond of someone
She endears herself to everyone with her kind smile.
彼女はその優しい笑顔で皆に親しみを抱かせる。
「Endear oneself」は、「自分自身を他人に好かれるようにする」や「他人の好意を勝ち取る」という意味を持つ英語の表現です。人々に魅力的に見せたり、人々から好意を引き出すために特定の行動をとることを示します。この表現は、新しい友人を作ったり、仕事で上司や同僚に好印象を与えたり、恋愛関係でパートナーに愛されるために使われます。自分自身を他人にとって魅力的または愛すべき存在にすることを目指す時に使います。
Her kind smile can easily win someone's heart.
彼女の優しい笑顔は簡単に誰かの心をつかむことができます。
Her gentle smile makes it easy to grow fond of her.
彼女の優しい笑顔は、彼女に親しみを抱きやすくさせます。
Win someone's heartは、他人を自分に惹きつけたり、愛情を引き出したりする行動を意味します。アクティブな行動を伴います。例えば、誰かに感銘を与えたり、デートをしたり、誰かを喜ばせるために特別なことをしたりします。一方、Grow fond of someoneは、時間とともに自然に誰かを好きになることを表します。特定の行動をする必要はありませんが、その人をよく知ることから生じる感情です。
回答
・She is an amiable person.
She is an amiable person.
彼女は親しみを抱かせる。
直訳:彼女は親しみを抱かせる人物だ。
amiable: 愛想の良い、好意的な
person:人、人物
性格などが明るく誰とでも打ち解けられる人物には、friendlyが合っているでしょう。
She is a friendly person.
彼女はとても親しみやすい(フレンドリーな)人だ。
friendly: 友好的な、人懐っこい
She has a kindly smile.
彼女の笑顔は優しい。
直訳:彼女は優しい笑顔を持っている。
kindly: 優しさのある、親切な
smile: 笑顔
Her kindly smile makes her an amiable person.
彼女の優しい笑顔が親しみを抱かせる人物という印象を与える。
直訳:彼女の優しい笑顔が彼女を親しみのある人にする。