mimiko

mimikoさん

2023/11/14 10:00

親しみを見せる を英語で教えて!

新入社員で懇親会があったので、「親しみを見せる努力をしました」と言いたいです。

0 143
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/02 00:00

回答

・Show affection
・Display fondness
・Show warmth

I tried to show affection at the welcome party as a new employee.
新入社員として、歓迎会で親しみを見せる努力をしました。

「Show affection」は、「愛情を示す」という意味です。これは、恋人、家族、友人などに対して愛情や親しみを表現する行為を指します。ハグやキス、手をつなぐなどの肉体的な行為だけでなく、思いやりのある言葉やプレゼント、行動なども含まれます。また、ペットへの愛情を示すときにも使えます。特別な日や日常生活の中で、大切な人への感謝や愛情を伝えるシチュエーションで使われます。

I made an effort to display fondness at the welcome party for the new employees.
新入社員の歓迎会で、親しみを見せる努力をしました。

I made an effort to show warmth at the welcome party for the new employees.
新入社員の歓迎会で、親しみを見せる努力をしました。

Display fondnessは特定の人や物に対する愛情や気に入りを表現する際に使用します。例えば、親が子供に対する愛情を示す、または友人が特定の趣味や興味を共有する際などに使います。一方、show warmthは一般的な親切さ、友好さ、心からの友情を示す際に使用します。これは知人や初対面の人々への親切さ、思いやり、歓迎の気持ちを表現するのに適しています。Show warmthは感情的な接触があるかどうかに関係なく、より広範な状況で使用できます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/11 09:15

回答

・to show congeniality
・to be friendly

「親しみ」は職場になじむための「適合性」のニュアンスで名詞「congeniality」を使います。

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[made]+目的語[effort])に副詞的用法のto不定詞(親しみを見せるために:to show congeniality)を組み合わせて構成します。

たとえば"I made an effort to show congeniality."とすれば「親しみのある雰囲気を出せるように努力しました」の意味になりニュアンスが通じます。

また「努力する」を自動詞「try」で、「親しみをみせる」を「友好的である」のニュアンスで「be friendly」と表し"I tried to be friendly." とすると「私は友好的になろうと努めました」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV143
シェア
ポスト