Kimberlyさん
2023/08/29 10:00
人を踏みつけたやり方 を英語で教えて!
自分勝手に計画を進めるので、「人を踏みつけたやり方でみんなが迷惑をこうむっています」と言いたいです。
回答
・Stepping on others to get ahead.
・Climbing the ladder by stepping on people's backs.
「他人を踏み台にして出世する」という意味の、ネガティブで非倫理的なニュアンスを持つ表現です。
仕事の競争で同僚の手柄を横取りしたり、誰かを陥れて自分の評価を上げたりするような、ズルくて自己中心的な状況で使われます。
You're causing problems for everyone by stepping on others to get ahead with your own plans.
あなたの自分勝手な計画のせいで、人を踏み台にするようなやり方でみんなが迷惑しています。
ちなみに、「Climbing the ladder by stepping on people's backs.」は、他人を犠牲にしたり、蹴落としたりして出世する、というネガティブな表現です。同僚の手柄を横取りしたり、ライバルを陥れたりして昇進するような、ずる賢くて非情な人に対して皮肉や非難を込めて使います。
You're causing problems for everyone by climbing the ladder and stepping on people's backs.
あなたは人を踏み台にして出世しようとするから、みんなが迷惑しているんです。
回答
・selfish way of pushing plans forward
・overbearing approach to planning
1. Your selfish way of pushing plans forward is causing everyone trouble.
「自分勝手に計画を進めるので、みんなが迷惑をこうむっています。」
「selfish way」が「自分勝手なやり方」を、「pushing plans forward」が「計画を進める」を、「causing everyone trouble」が「みんなに迷惑をかける」を意味します。
例文:
Your selfish way of pushing plans forward is causing everyone trouble. Please consider others.
「自分勝手に計画を進めるので、みんなが迷惑をこうむっています。他の人のことも考えてください。」
2. Everyone is suffering because of your overbearing approach to planning.
「人を踏みつけたやり方でみんなが迷惑をこうむっています。」
「everyone is suffering」が「みんなが迷惑をこうむっている」を、「overbearing approach to planning」が「人を踏みつけたやり方で計画を進める」を意味します。
例文:
Everyone is suffering because of your overbearing approach to planning. It's causing a lot of frustration.
「人を踏みつけたやり方で計画を進めるので、みんなが迷惑をこうむっています。とてもあきあきしています。」
Japan